Отзывы
О качестве перевода, 07 октября 2008 г.
А. (Уфа) все отзывы
Чтобы не быть голословной по поводу качества переводов, приведу пример из обеих книг:
«Ребенок, который правильно чувствует, правильно поступает. Растущая личность с положительным отношением к себе легче поддается воспитанию. Ребенок считает себя персоной, заслуживающей внимания, и ведет себя соответственно. Он может воздержаться от некоторых преднамеренных поступков, чтобы поддержать ощущение благополучного статуса. Когда такой ребенок совершает проступок, он быстрее возвращается на правильный путь с меньшей необходимостью наказания».
«Ребенок, чувствующий себя уверенно, и поступает надлежащим образом. Подрастающую личность с положительной самооценкой легче воспитывать. Такой ребенок считает себя хорошим, а значит и ведет себя хорошо. Он способен отказаться от некоторых преднамеренных плохих поступков ради того, чтобы сохранить чувство удовлетворения собой. Когда такой ребенок оступается, ему легче вернуться на правильный путь, его не нужно наказывать».
(если не поняли, первый вариант взят из обсуждаемой книги, а второй из той же книги, но в издательстве Эксмо, ссылка в предыдущем отзыве :)).
Как говорится, думайте сами, решайте сами, что Вам ближе, какое изложение больше греет душу.
Могу еще добавить, что в данной книге отсутствуют целые абзацы; в основном это несколько лирические отступления и примеры из жизни, которые придают особое очарование и привлекательность книгам авторов.
И, на закуску, небольшой курьез. Когда я читала данную книгу, то встретила там фразу, весьма меня озадачившую: «… двухлетняя девочка зашла в комнату с сумкой арахиса…». Долго пыталась себе это представить, пыталась догадаться, зачем американцы держат дома арахис целыми сумками, и как бедная девочка его волокла… Потом списала все это на разницу в менталитете и махнула рукой. Когда же полистала вторую книгу, поняла, что все гораздо проще – «девочка зашла в комнату с ПАКЕТИКОМ арахиса».
В общем, авторы очень хорошие, и почитать их книги было бы интересно и полезно многим мамам и папам, но очень большое значение имеет и качество перевода. Желаю Вам не ошибиться и выбрать наилучший для Вас вариант.
Плохой перевод, 03 июня 2008 г.
Наталья (Санкт-Петербург, 31 год) все отзывы
Купила данную книгу после прочтения книги "Ваш малыш от рождения до двух лет". И, к моему сожалению, была разочарована переводом. Создалось впечатление, что перевод делал не профессиональный переводчик издательства, а примитивная компьютерная программа, "коряво" написано. Очень жаль, потому как взгляд авторов на вопросы воспитания мне очень интересен.
Плохо!, 07 октября 2008 г.
А. (Уфа) все отзывы
Полностью согласна с предыдущим автором. Сравнила данную книгу с другим изданием (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3901479/) - небо и земля! Такое впечатление, что в этой книге приведен просто подстрочный перевод, безо всякой литературной обработки. Кстати, сначала я купила именно ее, и была страшно разочарована, читается тяжело, трудно. Весьма удивилась, поскольку предыдущие книги авторов (издательства Эксмо) проглатывала на одном дыхании. А тут еле-еле дополза до конца книги. Поэтому очень не рекомендую именно это издание, а вот книга, указанная в ссылке, пожалуй себя оправдает. По крайней мере, выборочное сравнение отдельных предложений и абзацев дает ей огромное преимущество...
"Плохо" и "Чудовищно" - это еще с оригиналом не сравнивали, 12 января 2011 г.
devel (Тюмень, 29 лет) все отзывы
А если сравнить, то там вообще "туши свет". Местами не то чтобы читать трудно, но и просто смысл перевран.
Например, в книге написано:
"Рисунок воспитательницы детского сада изображал импульсивного Джонни, сидящего на табурете в углу, лицом к стене. Это ничего не дало для Джонни кроме того, что он стал центром внимания, сердитым на ситуацию и на человека, нарисовавшего этот рисунок."
А в оригинале этот же отрывок выглядит вот так:
"Picture kindergarten teacher Miss Goodchild plunking impulsive Johnny on a stool in a corner facing the wall. This doesn’t do anything for Johnny except set him up the center of attention and make him a prisoner, angry at the situation and the person imposing the sentence."
Кто знает английский, поймет, о чем я. Никак, электронные переводчики поработали.
И смех и слезы.
Чудовищный перевод, 08 октября 2011 г.
Савина Мария (Москва, 34 года) все отзывы
Перевод похоже сделан автоматической программой-переводчиком. Читать невозможно, смысла во фразах нет, связи между фразами тоже нет. Пыталась переводить мысленно обратно на английский и оттуда догадываться о чем это было. Потом выбросила в ведро и купила эту же книгу но от издательства Эксмо. У них она называется "Воспитание ребенка от рождения до 10 лет". Читаю и радуюсь! Жаль, что при заказе не прочитала отзывы. Непонятно кто пропускает такие переводы и решается издавать. И как магазин решается их продавать.